Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le Blog de Manganist
10 juillet 2012

un petit aperçu de manga japonais(1): la typographie

Dans la BD franco-belge ou les Comics américains tous les mots sont écrits par la main de l’auteur. Et ces lettres écrites par la main dans la BD et les Comics fait partie de l’art, liées à l’artisticité de l’auteur.

 

Mais dans le manga japonais, les écrits dans la bulle ou dans une petite case incrustée dans une vignette, sont des lettres typographiées. Et un lecteur japonais ne voit aucun trait artistique dans ces lettres typographiées. Il ne voit que l’information là-dessus.

 

Cependant, la sensibilité du manga japonais et du lecteur japonais se joue autrement que dans la BD ou le Comics. Si il y a quelque lettres écrites par la main de l’auteur dans le manga japonais, le lecteur japonais est très sensible à cette différence d’écriture. Et l’auteur du manga japonais est, lui aussi, conscient de cette sensibilité du lecteur japonais. La différence entre des lettres typographiées et celles écrites à la main exerce un certain effet dans le manga japonais.

 

Pour expliciter sur ce point-là, on va comparer la version originale et la scanlation (scan and translation) de Kimi ni todoke (Sawako en version française), ici on a sous les yeux la version en anglais, car je n’ai pas la version française.

 

 

1402__QXVFL_kimi_ni_todoke_v01_ch00_pg007

1402__QXVFL_kimi_ni_todoke_v01_ch00_pg008

sadako1_007-008

 

Dans la page de scanlation, on constate que tous les lettres, cadrées ou non par une ligne de démarcation, sont typographiées, mais d’une typographie stylisée. Le scanlator, probablement un(e) occidental(e), est certainement nourri(e) de la tradition BD ou Comics, et est ramené(e), consciemment ou inconsciemment, à rapprocher la scanlation du manga japonais à la BD ou au Comic. Et c’est ici que la scanlation devient un produit hybride.

 

A la différence de la scanlation, la page originale de Kimi ni todoke insiste sur la distinction entre des écrits à la main et des lettres typographiées. Et la présence de deux sorte d’écriture dans la vignette crée une sorte de complexité dimensionnele. La version originelle japonaise est au moins plus complexe que la scanlation au niveau de la typographie.

Publicité
Publicité
Commentaires
Le Blog de Manganist
Publicité
Archives
Publicité